martes, 9 de marzo de 2021

"Lenguaje visual del racismo" de Promotores Comunitarios

PROMOTORES CULTURALES

INVITAN A

Las sesiones

"Lenguaje visual del racismo"

Miér. 10 marzo, 2021 - 15hrs a 16hrs.

Vier. 12 marzo, 2021 - 17hrs a 18hrs

 

Inscripciones: gaap2021@promotoresculturalescdmx.org

 
 

1er Coloquio nacional de Estudios sobre blanquedad en México

 El seminario

"Hacer una puerta donde no la hay: sesiones sobre blanquedad en México y las Américas"

organiza

e invita a

estudiantes de licenciatura y posgrado

al

1er Coloquio nacional de estudios sobre blanquedad en México



presentación: 06 de agosto 2021, 11hrs

Plataforma zoom


martes, 23 de febrero de 2021

Clase de Comunicación Intercultural desde una pedagogía antirracista

 

ASIGNATURA DE: COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

DESDE UNA PEDAGOGÍA ANTIRRACISTA

UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA

 

PROFESORA: DRA. GISELA CARLOS FREGOSO

HORARIO: LUNES DE 18HRS A 21HRS

Email: gisela.carlos@academicos.udg.mx

 

Descripción del curso:

El presente curso está diseñado para personas mestizas, indígenas o afrodescendientes y blancas. De igual forma, este curso pretender aplicar una pedagogía transformativa, de justicia social y antirracista.

En este sentido, en este curso partimos de la idea de que es preciso deconstruir ideas racistas, clasistas, capacitistas y sexistas en aras de lograr una comunicación intercultural que favorezca la justicia social con perspectiva intercultural.

Por ello, se vuelve necesario hacer unas precisiones:

·         Si no eres una personas indígena ni negra/afro, eres una personas mestiza.

·         Hay que entender que las personas mestizas no somos blancas.

·         El trabajo que las personas mestizas tenemos que hacer para aprender y desaprender la opresión, es diferentes al de las personas indígenas y negras/afros, por dos razones: a) porque no tenemos le privilegio de las personas blancas, y b) porque no hemos vivido la opresión que han vivido las personas indigenas.

·         Las personas mestizas poseemos la pasabilidad del blanqueamiento y de la blanquitud.

·         También hemos sufrido el racismo anti-indígena o anti-negro (por color de piel) porque no somos lo suficientemente blancos, ni tenemos un privilegio total.

·         Entender que las personas mestizas tenemos una opresión internalizada muy fuerte.

·         Entender que reproducimos el racismo anti-indígena y anti-negro.

 

Sobre las clases:

Ø  No son sobre “alguien más” diciendo algo sobre “otros” (ejem. Bauman hablando sobre Levi Straus, que a su vez dijo algo sobre unos nativos); las clases son para hacer el trabajo en nosotras, nosotros y nosotres mismos para reflexionar, discutir y descubrir qué es la comunicación intercultural, cómo podemos propiciarla y qué cosas se están haciendo en otros lugares para lograrla.

Ø  El trabajo va a ser colectivo, pero también personal. En muchos espacios se ha discutido que es preciso trabajar la opresión que albergamos, para poder construir agendas transformativas.

Ø  En este sentido, esta materia requiere que hagas un trabajo honesto y profundo, que trabajes tu opresión internalizada;

 

Lo que la clase NO ES:

·         La clase no es un espacio de “crecimiento personal”.

·         No es “coaching”.

·         La clase no es “terapia”.

·         La clase no es para hacerte sentir bien.

 

METODOLOGÍAS USADAS:

·         Re-evaluación co-escucha.

·         Pedagogía antirracista y con perspectiva de género.

·         Diario personal

 

Clases virtuales en: www.zoom.us

Plataforma para comentarios, preguntas y upload de material: googleclassroom

 

ES UNA CLASE DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, LO CUAL IMPLICA DIÁLOGO, PERO TAMBIEN CONFLICTO ENTRE PERSONAS Y VIDAS HUMANAS.

 

 

DURACIÓN DEL CURSO:

1 semestre

16 sesiones

48 horas clase

2 horas extra clase cada semana

32 horas en casa en total

80 horas en total

 

Distribución de clases:

3 horas a la semana

1 hora de grabación (ver la grabación cuando tú puedas. Este será un update por si te pierdas alguna clase en tiempo real)

2 horas clase en tiempo real: 1 hora de trabajo y 1 hora de ejercicios y discusión.

 

PARTE 1: Tema: Justicia cognitiva, epistémica y cultural. Conceptos.

 

22 de febrero

Tema: Presentación del curso y de la metodología

***************************************************

 

01 de marzo

1.1.       Justicia cognitiva y tu privilegio mestizo.

1.2.       Justicia cognitiva y las fragilidades mestizas.

Lectura: Castillo Guzmán, Elizabeth; Caicedo Ortíz, José Antonio (2016) Interculturalidad y Justicia Cognitiva en la universidad colombiana. Nómadas. Núm., 44. Abril. 147-165.

 

 

08 de marzo

1.3.       Hablar de cultura y policiar la cultura ¿cómo policiamos la cultura?

1.4.       Hablar de cultura y silenciamientos mestizos ¿qué silenciamientos me permite el hablar “solo” de cultura? ¿Por qué? ¿Quién se beneficia?

Lectura: Saldívar, Emiko. 2012. “Racismos En Mexico: Apuntes Criticos Sobre Etnicidad y Diferencias Culturales.” In Racismo y Otras Formas de Intolerancia de Norte a Sur En America Latina, edited by Gisela; Castellanos Guerrero, Alicia;Landázuri Benítez. Universidad Autónoma Metropolitana,Juan Pablos Editor.

 

 

15 de marzo

1.5.       Conceptualización y superioridad ¿quién puede generar conceptos? ¿Quién puede innovar con neologismos? El robo de conceptos. ¿Cómo se construye la superioridad epistémica?

1.6.       Excepcionalismo mestizo y robo de conceptos y conocimientos “No todos somos así”. Ejemplos de excepcionalismo mestizo.

Lectura: Jiménez, Yolanda (2012) “Desafíos conceptuales del currículum intercultural con perspectiva comunitaria.” Revista Mexicana de Investigación Educativa XVII(52): 167-189.

 

 

22 de marzo

1.7.       Repaso. Proyecto 1

1.8.       Diseñar seminario de Comunicación intercultural. Escribirlo con perspectiva de justicia cognitiva.

1.8.1.   ¿Qué quiero lograr?

1.8.2.   “Este seminario pretende.....”

1.8.3.   “Los objetivos son...”

1.8.4.   “Desde el posicionamiento del privilegio hemos aprendido que...”

1.8.5.   “Hemos aprendido que la teorización y conceptualización se ha trabajado de esta manera...”

 

 

PARTE 2 – Práctico: Trabajo con el caso de Jacinta, Alberta y Teresa.

 

12 de abril

Introducción:

Muzzopappa, Eva (2010), “Etnografía de un expediente judicial. La causa por espionaje en Trelew”. Sextas Jornadas sobre Etnografía y Métodos Cualitativos. Centro de Antropología Social Bueno Aires. 11-13 de agosto.

 

2.1.  Mestizaje y color de piel. Interseccionalidad para alcanzar una comunicación intercultural.

Lectura: Viveros Vigoya, Mara (2016), La interseccionalidad, una aproximación situada a la dominación, Debate Feminista, 52, Págs. 1-17.

 

19 de abril

2.2. Racismo anti-negro o por color de piel.

       Módulo de Movilidad Social Intergeneracional.

      Cramatocracia.

       Racismo anti-negro en cortes y juzgados.

Lectura 1: INEGI (2017), Módulo de Movilidad Social Intergeneracional. Instituto Nacional de Geografía y Estadística. México.

Lectura 2: Caso Ángel Amílcar Colón Quevedo: https://centroprodh.org.mx/casos-3/angel-amilcar-colon-quevedo/

 

26 de abril

2.3. Racismo anti-indígena

       Los intérpretes indígenas en los juzgados.

      ¿Qué pasó en el caso de Jacinta, Alberta y Teresa?

       ¿Cuál es la situación de Jalisco?

Lectura 1: Apelación a la sentencia en contra de Jacinta Francisco Marcial, 2008.

Lectura 2: Centro de Derechos Humanos PRODH (2009), Detención arbitraria y encarcelamiento injusto de mujer indígena en Querétaro, México.

 

03 de mayo

2.4. Estereotipos y Apropiación cultural

¿Cómo perpetúo el racismo anti-negro y el racismo anti-indígena mediante la   reproducción de estereotipos o mediante la apropiación cultural? ¿Cómo eso dificulta la comunicación intercultural?

 

10 de mayo

2.5. El rol del color de piel

 ¿Cómo actúa?

¿Como manejo situaciones como:

-El color de piel y las mujeres morenas o de piel oscura.

-El color de piel y las mujeres indígenas,

-El color de piel y los hombres negros,

-El color de piel y los niños morenos/negros/indígenas.

 

 

PARTE 3: Casos, metodologías y aportes a los estudios de comunicación intercultural

 

17 de mayo

3.1. ¿Qué es lingüístico y qué no en la comunicación intercultural?

Lectura: Pulido Hernández, Yazbeth (2017), “Comunicación Intercultural en Salud”, En:  La comunicación intercultural en la indígena embarazada en los Hospitales Civiles de Guadalajara. Cuando la indígena embarazada y su familia consultan al médico “de bata blanca”.  Tesis de doctorado. Universidad de Guadalajara. México. Págs. 89-127.


24 de mayo

3.2. Comunicación intercultural, traductores, conflictos y tipologías.

Pulido Hernández, Yazbeth (2017), “Comunicación intercultural en la atención médica de la indígena embarazada de los Hospitales Civiles de Guadalajara”. En:  La comunicación intercultural en la indígena embarazada en los Hospitales Civiles de Guadalajara. Cuando la indígena embarazada y su familia consultan al médico “de bata blanca”.  Tesis de doctorado en Ciencias Sociales. Universidad de Guadalajara. México. Págs. 183-267


 

31 de mayo

3.3. Textos producidos por cuerpos que interactúan

Nogueira Beltrao, Beatriz (2019), “Capítulo 1”. En: Ciencias Médicas cuerpo a cuerpo. Las parteras de Presidio de los Reyes, Nayarit, México. Tesis de doctorado en Ciencias Sociales. Universidad de Guadalajara. Págs. 8-59


07 de junio

3.4. Ciencias Médicas cuerpo a cuerpo

Nogueira Beltrao, Beatriz (2019), “Capítulo 3”. En: Ciencias Médicas cuerpo a cuerpo. Las parteras de Presidio de los Reyes, Nayarit, México. Tesis de doctorado en Ciencias Sociales. Universidad de Guadalajara. Págs. 169-216.


14 de junio

3.5. Metodologías para la comunicación intercultural

Kleinert, Cristina (2016), “Metodologías: traducir, o sea, decidir”, En: Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia: el caso de Puebla. Tesis para obtener el Doctorado en Investigación Educativa. Universidad Veracruzana. Págs.145-176


21 de junio

3.6. Aspectos de la comunicación intercultural en los procesos de interpretación

Kleinert, Cristina (2016), “Creando cadenitas”, En: Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia: el caso de Puebla. Tesis para obtener el Doctorado en Investigación Educativa. Universidad Veracruzana. Págs. 242-319

 

PARTE 4:

28 de junio

4.1. Entrega de trabajo final: Proyecto seminario y entrega de diario en formato pdf con ilustraciones al mail: Gisela.carlos@academicos.udg.mx

 

 

05 de julio

ORDINARIOS

 

 

 

Elaboró: Gisela Carlos Fregoso

Gisela.carlos@academicos.udg.mx

FB: Gisela Carlos Fregoso

IG: giselacarlosfregoso

TT: G_fregoso